我從來沒有希望過這個blog會越多人睇越好,除了今天。
因為今天《明報》「星期日生活」的「生活達人」有我的訪問,但好明顯我又絕對絕對不是叫大家多多支持買多幾份睇多幾次。不,「星期日生活」,要支持的,早支持了。
我想說,很感激編輯和記者願意約這個訪問,願意花那麼大篇幅說一個很棘手、卻不是很刺激的「學好中文」課題。
但同時我很抱歉,兩小時的訪問中也許有些表述不清楚,讓記者誤會了,以至有錯。例如︰
1. 「老者安之、朋友信之、少者懷之。」是孔子的話,不是弟子的話。那是孔子問弟子的語境,然後弟子反問「那老師你怎樣看?」,是孔子的回話。
2. 而且不是出於「先進篇」是「公冶長」。
3. 蘇洵是北宋人,不能「於戰國時斬釘截鐵所言」 。
奇情在於,我整篇訪問,就在叫大家︰尊重中文,講好每一句話,清楚表達每一個意思。
聖人也有錯,何況達人,何況還不知算不算達人的我。
所以我只想在這裏很厚臉皮地說,也許,這篇訪問就是一個很痛的示範,帶出文中另一要點︰語文問題一旦出現,無可推卸,但往往也是更嚴格地自我關注與改進的機會——我以後在訪問中會小心一點把書名、人名、引述都即場確認。親愛的記者阿離也會在一些有文采的發揮裏,少一點想當然。不做這個訪問,我們就學不會這一點。
學語文,輕鬆一點,嚴格一點,我想是可以並存的。我今天給自己的功課︰重背〈六國論〉及《論語.公冶長》全文一次。
星期日,好好生活。Happy Sunday!
Sunday morning
praise the dawning
It's just a restless feeling by my side
Early dawning
Sunday morning
It's just the wasted years so close behind
Watch out the world's behind you
There's always someone around you who will call
It's nothing at all
Sunday morning
And I'm falling
I've got a feeling I don't want to know
Early dawning
Sunday morning
It's all the streets you crossed, not so long ago
Watch out the world's behind you
There's always someone around you who will call
It's nothing at all
Sunday morning
Sunday morning
Sunday morning
praise the dawning
It's just a restless feeling by my side
Early dawning
Sunday morning
It's just the wasted years so close behind
Watch out the world's behind you
There's always someone around you who will call
It's nothing at all
Sunday morning
And I'm falling
I've got a feeling I don't want to know
Early dawning
Sunday morning
It's all the streets you crossed, not so long ago
Watch out the world's behind you
There's always someone around you who will call
It's nothing at all
Sunday morning
Sunday morning
Sunday morning