〔初讀《荒原》的經過,不是一個值得提起的故事。但自此April is the cruelest month就根深柢固,每年四月,總是難過。那怕只有一陣子。〕

The Waste Land

| APRIL is the cruellest month, breeding | |
| Lilacs out of the dead land, mixing | |
| Memory and desire, stirring | |
| Dull roots with spring rain. | |
| Winter kept us warm, covering | 5 | 
| Earth in forgetful snow, feeding | |
| A little life with dried tubers. | |
| Summer surprised us, coming over the Starnbergersee | |
| With a shower of rain; we stopped in the colonnade, | |
| And went on in sunlight, into the Hofgarten, | 10 | 
| And drank coffee, and talked for an hour. | |
| Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. | |
| And when we were children, staying at the archduke's, | |
| My cousin's, he took me out on a sled, | |
| And I was frightened. He said, Marie, | 15 | 
| Marie, hold on tight. And down we went. | |
| In the mountains, there you feel free. | |
| I read, much of the night, and go south in the winter. | 
哪裏有好的譯本呢?網上找了一陣都未如人意。下面這個也不大好,因為那是四月份一個星期六早晨的閉門造車。
艾略特《荒原》
“因為我在古米親眼看見西比爾吊在籠子裏。孩子們問她:你要什麼,西比爾?  
她回答道:我要死。”  
一、死者之埋葬
  四月是最殘酷的月份,自死地  
滋生丁香,糝雜著
回憶與欲望,讓春雨  
挑動著呆板的根。  
冬日讓我們暖和,蓋大地  
以忘懷的雪,飼生命
予乾涸的球莖。  
夏天給我們驚喜,隨一陣驟雨  
來到斯坦伯吉西;我們躲在廊下,  
又再於陽光之中,到郝夫加登  
喝咖啡,談一點鐘。  
我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。  
當我們還是孩子,在大公家做客,  
我的表兄,帶我出去滑雪撬,  
我害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,抓緊了呵,隨後我們衝下去。  
在山中,你是自由的。  
我讀,大半個晚上,然後冬天就去南方。  
1/4的殘酷,就此打住。有空再去請教《時間的玫瑰》。有空就去南方。
 
