〔一個廣告就夠了。〕
跑步前碌一下電話,看到這句,笑咗三秒。跑完返來再查一下schmoedipus的字首schm-,最貼切的翻譯可能是「伊狄帕斯,什麼伊狄帕斯﹗」「什麼」與「schmo」近音。聽說典故來自一個猶太笑話︰
- "I have to tell you, madam, that your son is suffering from an Oedipus complex."
- "Oedipus, Schmoedipus! What does it matter, so long as he loves his mother?"
-
- — Jewish joke
所以詮釋學一點,也可以譯作「殺父戀母情意結,yo,駛乜驚﹗」(這句式的老土卻可能要驚一驚)。所以回心一想,這「豬亦拍屍」未必算是「神譯」,有點用力太過。睇埋劇評︰
「 為什麼我們要看戲劇呢?《伊狄帕斯・豬亦拍屍》推動觀眾思考劇場的基本真理,與觀眾一同暫時擺脫死亡。」—澳洲日報《悉尼晨鋒報》
會唔會太煞有介事呢?
凡事想多了,就唔夠好笑了。 聽說此劇要招募觀眾「浴血」之類,體驗死亡。招募觀眾演出的做法,一般看到的觀眾都好像太肅穆。今次心底希望會好笑,希望有觀眾會認真地玩,認真地忍唔住笑。:)